LA TRADUCCIÓN Y SUS FANTASMAS
EL colosal tráfico de Internet ha puesto en evidencia que a pesar del desarrollo de sitios en español (la web site se resiste a hablar de castellano) ,el inglés ocupa un lugar del que dificilmente pueda ser desalojado en las próximas decadas.-De ahí que por lo menos en lo que respecta al idioma inglés la traducción es una necesidad de estos tiempos y por lo tanto ello debe haber decidido a nuestros legisladores en el Congreso Nacional para proponer desde el Senado el agravamiento de las penas cuando el traductor adultere el testimonio de una persona en causa criminal.-La Ley 23.077 prescribe penas de un año como minimo.-El Senado ha propuesto elevar a tres años ese minimo.-
El traductor cuando actua como perito oficial,es un verdadero auxiliar de la Justicia y su responsabilidad profesional es sumamente delicada.La traducción de clausulas contractuales y la traslación del sentido juridico correcto,son aspectos capitales,ya que un error puede provocar una sentencia reprochable.-
Lamentablemente en Tucuman no existe la carrera universitaria del Traductor Público,como en la Universidad de Buenos Aires,donde depende de la Facultad de Derecho y sus asignaturas contienen tanto materias juridicas,como de lengua e interpretación.-
Aunque en auge en estos nuevos tiempos,la profesión de traductor es tan vieja como el hombre.Los traductores reconocen en San Jeronimo escritor y padre de la Iglesia como al primer gran traductor,ya que tradujo el latin del Antiguo Testamento y revisó la versión latina del Nuevo,la Vulgata que el Concilio de Trento estableció como la oficial de la Iglesia Catolica .-
Va de suyo que la traducción de un texto debe respetar su contenido.-El traductor “traslada”por utilizar una expresión un tanto inglesa un texto en un idioma a otro idioma.Su misión no es completar,ni mejorar el original que se somete a su estudio.-Aún los historiadores recuerdan los celebres telegramas de Ems,cuya traducción deliberadamente incorrecta,ordenada por el Canciller Bismarck, provocó la guerra franco-prusiana que derrumbó al Gobierno de Napoleon III y dio lugar al nacimiento del Imperio Aleman y a la pérdida de Alsacia y Lorena para Francia.-
De ahí que en un juego de palabras,traductor es “traducido” como tradittori.-Es decir como traidor al original,traidor a la verdad.-
La Argentina ha tenido traductores ilustres.Bartolomé Mitre tradujo “La Divina Comedia y de hecho esa versión fue la que leimos varias generaciones de argentinos .-Luego se hizo el camino a la inversa y fueron los autores argentinos los que fueron traducidos a diversos idiomas,siendo Jorge Luis Borges,el argentino más traducido.-Hoy la traducción no está restringida a las oficinas del traductor,tambien invade el cyberespacio con programas de traducción on line a disposicion del navegante de Internet,a la vez que se hace evidente una suerte de segunda versión en la acepcion de las palabras.”Salvar” puede significar evitarle el mal a alguna persona,tambien puede significar homologar una corrección,o en informatica,gravar en un disco un texto,una imagen o un sonido.-
TRADUCCION LITERAL O LIBRE
Los traductores estan divididos entre la llamada traducción literal y la libre.Unos y otros exhiben sus argumentos y la cuestión no es tan sencilla de resolver como parece.
Para los seguidores de la traducción literal la traducción es como dar vuelta a un tapiz,pero como un tapiz al derecho,conservando todos sus elementos y valores.Por su parte los que adhieren a la traducción libre dicen que en todo caso es un tapiz,pero al revés.Lo que importa no es la letra,lo literal,sino el estilo,el color.La traducción es así casi una obra de creación.
Por ese camino se arriba tambien a una especie de creación a partir del original,como puede predicarse de la “Oda a la Vida retirada” de Fray Luis de León,”tomada” del Carmen II de Horacio.-La traducción literal dicen sus cultores puede efectuar una traducción fidelisima.-Es cierto,dicen desde la traducción libre,pero esa traducción puede ser incomprensible para los que hablan el idioma al que fue volcado un texto cualquiera.
Entonces digamos que no solo habria que atender a las formas,tambien es preciso no ser el tradittore del contenido.-¿Como hubiera llegado hasta nosotros el monologo de Hamlet si no se hubiera respetado su profundo sentido filosófico ,su hondo dramatismo? Ciertamente el resultado hubiera sido una desgraciada mutilación.-Hubiera bastado traducir To be or not to be,por “Estar o no estar”,para que la magia se quebrara.-
Yo hice la experiencia de utilizar un traductor de última generación en el caso de Hamlet y el resultado es francamente jocoso.-Hasta aquí no hay nada que reemplace al traductor de carne y hueso.Con la traducción legal,pasa lo mismo.En el caso de Hamlet protestaria el arte,victima de la agresión del traductor infiel.En la traducción legal la afectada seria la administración de justicia y los derechos de las partes.-
Con el vertiginoso aumento de las comunicaciones y el trafico humano ,la traducción seria y responsable ya es un producto de primera necesidad.-
Maria Susana Matienzo